× 645字 × 6阅

《卖花女》:从卖花女到公主

虽然在看整部片子的大部分时候都不太理解某个情节是什么意思,为什么出现在这里,出现在这里会对后面的情节有何影响,又表明了什么,但是还好故事的基本梗概算是看懂了。

我在某个学英音的网站上看到,口音比衣着还重要的例子举了这部影片,于是燃起兴趣,把这一个半小时的电影一气呵成。在豆瓣看了故事梗概和影评,觉得应该会很有趣,接着大概也要把赫本的《窈窕淑女》看一下。

糟糕的是,我听不出来卖花女之前的口音有多么糟糕。看的英国早起的片子很少,不知道当时的人们应该如何说话。好在前后对比之下算是微妙地了解了气质与音调的差别,但也是剧情已经快要进入高潮的时候。卖花女参加了晚宴,举止优雅,落落大方。面对上列社会的公爵上校们也是恪守着淑女的每一条标准。据剧中人物反映,她在晚宴上说的是极其标准漂亮的英语,以至于被认为是皇室公主。说明一个人的口音与气质真的有很大关系,口音好比较容易被认为接受过良好的教育,再加上得体的举止,整个人的气质就很不一样。

当然,气质的养成也离不开生长环境。卖花女原来在贫民窟里卖花艰难地生存,为了多卖些花,她伶牙俐齿,同时跟其他卖花女或者街上的下层人民接触多了,自然而然就说话大声粗俗,还会发出刺耳的不自然的惊叫声。但是经过6个月的训练,她脱离了贫民窟,跟高雅的人会面交谈,一下子就清新脱俗了起来。最后她回去贫民窟的时候,发现自己已经跟那里格格不入,自己也不想再过贫穷的生活了。

如此一来,有了漂亮的口音和优雅的气质,卖花女顺利攀升为公主般的存在,宴会上大家都在注视着她。

看来我也得下决心把语言练标准了。
说普通话,写规范字。

这两部电影我是连着看的。最先搜到的是1938年版本,后来才知道赫本的窈窕淑女也是同样小说改编的。 在上个版本的豆瓣评论中,看到很多人认为1938版会比赫本的这版好看,关于哪一版好看,我稍微整理一下自己的观点。 首先,1964比1938好懂很多,前因后果都有好好交代清楚,整个剧情很流畅,同时解开了很多我看1938时候的疑惑。但是1964歌舞内容太多了,显得有些拖沓。某些地方的介绍又太多,使得结局没有惊喜。 其次,1938除了女主和追求她的傻小子没有1964好看,男主男二和女管家都更好看更有气质。特别是那位上校,帅得一塌糊涂。 再次,1964场面更宏大,关于美和上流社会的诠释更加清晰到位些。也许这与1938是黑白电影有一定的关系。然而我个人认为,在大使馆宴会里,1938的服装反而更优于1964,1964显得太华丽和怪诞,而1938反而是我能接受的上流社会应该有的穿戴和举止。 最后,最重要的一点,就是卖花女前后的变化。我在1938的评论......
点击加载Disqus评论