× 480字 × 2阅

《窈窕淑女》:比1938年版本好懂

这两部电影我是连着看的。最先搜到的是1938年版本,后来才知道赫本的窈窕淑女也是同样小说改编的。

在上个版本的豆瓣评论中,看到很多人认为1938版会比赫本的这版好看,关于哪一版好看,我稍微整理一下自己的观点。

首先,1964比1938好懂很多,前因后果都有好好交代清楚,整个剧情很流畅,同时解开了很多我看1938时候的疑惑。但是1964歌舞内容太多了,显得有些拖沓。某些地方的介绍又太多,使得结局没有惊喜。

其次,1938除了女主和追求她的傻小子没有1964好看,男主男二和女管家都更好看更有气质。特别是那位上校,帅得一塌糊涂。

再次,1964场面更宏大,关于美和上流社会的诠释更加清晰到位些。也许这与1938是黑白电影有一定的关系。然而我个人认为,在大使馆宴会里,1938的服装反而更优于1964,1964显得太华丽和怪诞,而1938反而是我能接受的上流社会应该有的穿戴和举止。

最后,最重要的一点,就是卖花女前后的变化。我在1938的评论中说过,分不太清前后的区别。但是1964就表现得清楚多了。特别是i和o的区别,加上赫本夸张的表演和粗俗的动作,与之后轻声细语的优雅形成的对比更加鲜明。

有人说1938好,更忠于原著;有人说1964好,赫本超美。无论如何,一分为二最好,都有优缺点,才更有看头。

这部电影的推荐是在围脖上看到的,短短几行剧情介绍实在引人入胜: 一个男的怀疑另一个男的强奸了他的女儿,于是把他囚禁2年,整容成了自己的妻子,最后他们终于开心地上床了…… 这已经不是标题党了,这是描述党啊! 于是我马上看了这部电影,没想到是今年的新电影。 整部剧的剧情设置我觉得挺出色的,插叙倒叙也比较到位,前因后果也介绍地很清晰明白。比起之前我看的西班牙电影,这部电影好懂多了。男主不是一般的帅一般的有风度啊,就是有种复古的绅士味道。女主化完妆也是漂亮的。 这个标题不知道是谁译的,借来YY一下成:吾妻之夫。男主由于过度思念亡妻,加之心爱女儿的过世,所以借着自己精湛的外科技术,从变性整容到后期维护一系列活儿做得有板有眼,最后还跟试验对象好上了。这不就是抵挡不了”亡妻复活“的诱惑么。 再说原标题的意思。我查了下各个单词,la是这里,piel是皮肤,que是那里,habito是栖......
点击加载Disqus评论